關(guān)于人工智能的討論越來(lái)越頻繁,導(dǎo)致口譯員感到很不安,他們擔(dān)心AI對(duì)語(yǔ)言獲取方式有影響,也擔(dān)心會(huì)影響未來(lái)的職業(yè)發(fā)展。今天讓我們一起探討有意義的語(yǔ)言獲取的具體概念,為什么自動(dòng)口譯與該概念相矛盾,以及它與決定和定義口譯員的角色有何關(guān)系。
一. 什么是有意義的語(yǔ)言獲???
這一概念起源于1964 年美國(guó)的《民權(quán)法案》第六章,這項(xiàng)立法禁止在接受聯(lián)邦援助的計(jì)劃和活動(dòng)中產(chǎn)生種族、膚色或國(guó)籍歧視。它的影響范圍很廣,延伸到其他形式的歧視。美國(guó)司法部語(yǔ)言獲取計(jì)劃將有意義的獲取定義為“為需要幫助的 LEP個(gè)人免費(fèi)提供準(zhǔn)確、及時(shí)和有效的語(yǔ)言援助。有意義的獲取是指,不精通英語(yǔ)的人參加計(jì)劃或活動(dòng),語(yǔ)言獲取沒(méi)有受到明顯限制、延遲,或處于劣勢(shì)地位?!?
對(duì)有意義的語(yǔ)言獲取的關(guān)注是向英語(yǔ)水平有限 (LEP) 或非英語(yǔ)語(yǔ)言 (LOE)的個(gè)人提供服務(wù)的程度和方式,以確保平等和非歧視。
請(qǐng)注意,對(duì)聽(tīng)障人士,美國(guó)在1973 年《美國(guó)殘疾人法案》或《康復(fù)法案》第 504 條規(guī)定必須提供相關(guān)措施,以便他們獲取等效信息。
措施各不相同,例如,電話和視頻遠(yuǎn)程口譯(分別為 OPI 和 VRI)通常被認(rèn)為是足夠的解決方案。但研究表明,終端用戶對(duì)遠(yuǎn)程口譯員的信任度比現(xiàn)場(chǎng)口譯員低 22%。
遠(yuǎn)程口譯是否違反司法部的要求?大多數(shù)組織會(huì)說(shuō)“沒(méi)有”,因?yàn)楫?dāng)他們無(wú)法在所需的時(shí)間范圍內(nèi)找到現(xiàn)場(chǎng)口譯員時(shí),他們通常會(huì)考慮遠(yuǎn)程口譯方式——即使他們的真正原因是電話或視頻口譯成本要低得多。
二. 為什么自動(dòng)口譯會(huì)難以獲得有意義的語(yǔ)言?
如今,口譯自動(dòng)化可以做很多事情,但也有很多事情是它無(wú)法做到的。
例如,它沒(méi)有輸入與文化、情感背景和類似元素相關(guān)的元素,從而降低了輸出的質(zhì)量和影響力。簡(jiǎn)而言之,在沒(méi)有人類感官的情況下,與人類口譯員可以看到、聽(tīng)到、感覺(jué)到和聞到的信息相比,機(jī)器只能處理輸入信息的一部分,專業(yè)的口譯員更勝一籌。
人與機(jī)器的平衡是一個(gè)大問(wèn)題——口語(yǔ)和手語(yǔ)的自動(dòng)翻譯是否符合有意義的語(yǔ)言或等效溝通的資格?有兩個(gè)因素表明似乎“還沒(méi)有”。
1.法律??谧g服務(wù)不應(yīng)該“與為精通英語(yǔ)的個(gè)人提供的項(xiàng)目或活動(dòng)相比”遜色,但由于人工智能尚未達(dá)到人類的水平,口譯服務(wù)可能會(huì)因錯(cuò)誤而降低效率。
2.信任??谧g中人類平等地位的缺失讓我們?cè)俅位氐街翱吹降男湃螁?wèn)題。為什么不被終端用戶完全信任的遠(yuǎn)程口譯被認(rèn)可,而自動(dòng)扣一卻不行?因?yàn)檫h(yuǎn)程口譯和機(jī)器之間的質(zhì)量有差異?;蛟S某些場(chǎng)景下,自動(dòng)口譯雖然不理想但也可以接受,只是這個(gè)度在哪里?目前尚不清楚。
客觀存在的法律問(wèn)題或人的信任問(wèn)題,而且事實(shí)是,大多數(shù)組織認(rèn)為遠(yuǎn)程口譯和非專業(yè)人士口譯是允許的,至少在某些情況下是如此,現(xiàn)實(shí)情況如此,人們難免疑惑,為什么人工智能不能成為同樣有效的選擇?
三. 口譯員的作用是什么?
傳統(tǒng)觀念中,口譯圍繞著語(yǔ)言渠道的概念,這意味著口譯員充當(dāng)中立方,只需將信息從一種語(yǔ)言傳達(dá)到另一種語(yǔ)言,不添加、省略或更改內(nèi)容。這就是今天自動(dòng)口譯基本能實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)——或者說(shuō)努力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。
然而,隨著時(shí)間的推移,口譯員的角色已經(jīng)發(fā)生變化,他們不僅僅是將口語(yǔ)或手語(yǔ)從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的翻譯者,而是在一種新的“主動(dòng)”模式中,口譯員在溝通過(guò)程中扮演著更加參與的角色。他們用自己的理解與判斷,確保雙方都能正確理解信息。包括澄清含義、文化適當(dāng)性,有時(shí)甚至調(diào)解對(duì)話。作為積極的參與者,他們的存在和決策可以影響交互的結(jié)果。人工智能還遠(yuǎn)未達(dá)到這種熟練程度。
那么,如果上下文信息較少、參與較少的遠(yuǎn)程口譯員恰好是一個(gè)人工智能機(jī)器人,充當(dāng)僅翻譯單詞但不傳達(dá)任何其他信號(hào)的工具,會(huì)發(fā)生什么?
如果因?yàn)椴捎萌斯ぶ悄芸谧g而只是簡(jiǎn)單傳話,口譯還有意義嗎?這不僅是準(zhǔn)確性的問(wèn)題,還要考慮口譯員的其他責(zé)任。在為商務(wù)會(huì)議或會(huì)議進(jìn)行口譯時(shí),這可能不是什么問(wèn)題,但在醫(yī)療保健、法律和社會(huì)服務(wù)等領(lǐng)域卻至關(guān)重要。
本文來(lái)自CSA Research官網(wǎng),由新宇智慧編譯,有刪減。