1、那人道:“灑家是經(jīng)略府提轄,姓魯,諱個達(dá)字。敢問阿哥,你姓甚么?”
2、魯提轄連忙還禮,說道:“聞名不如見面,見面勝似聞名。你要尋王教頭,莫不是在東京惡了高太尉的王進(jìn)?”
3、魯達(dá)道:“問甚么?但有,只顧賣來,一發(fā)算錢還你。這廝只顧來聒噪?!?br />
4、魯達(dá)聽了道:“呸!俺只道哪個鄭大官人,卻原來是殺豬的鄭屠。這個腌臜潑才,投托著俺小種經(jīng)略相公門下做個肉鋪戶,卻原來這等欺負(fù)人!”
從魯智深的經(jīng)歷可以看出,他的文化水平不高,長期在軍隊中歷練。作者在描繪這個人物形象時,巧妙地使用了文白夾雜方式來體現(xiàn)這一特點?!奥劽蝗缫娒妫娒鎰偎坡劽笔菚嬲Z;“阿哥、兄弟”則江湖氣十足;而“呸、殺豬的鄭屠”又直抒胸臆。
通過這個小故事可以看出,作者在原文寫作時,很多細(xì)節(jié)下足了功夫。只有看到這些細(xì)節(jié),將這些細(xì)節(jié)全部理解到位,才能有傳神的譯文。
在我們的日常翻譯工作中,更準(zhǔn)確地探究原文的細(xì)節(jié)意義以及要表達(dá)的準(zhǔn)確含義,積極主動地與文檔寫作部門密切溝通,或通過Query問詢,尋找官方類似文檔的標(biāo)準(zhǔn)譯法,可以幫助我們更好地完成一篇文章的翻譯,而不僅僅把文字的表層含義翻譯出來(字對字翻譯)。
“全面納入法制軌道”可以譯為“consistent with the role of law”,而不一定是“into thelegal system orbit”。“改善生態(tài)環(huán)境的質(zhì)量”可以是“improve environment”,譯出“quality”反而讓譯文更難理解。