1、了解自己的工作崗位,提前做準(zhǔn)備
小A作為財(cái)經(jīng)翻譯團(tuán)隊(duì)的英語(yǔ)翻譯,在主管未正式“培訓(xùn)”之前,特地上網(wǎng)查詢了一些財(cái)經(jīng)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)詞匯及翻譯技巧與注意事項(xiàng)。因此,在主管初次提及“IPO”(首次公開募股)、“AR”(年報(bào))、“IR”(中期報(bào)告)等專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),雖然不了解具體職能和內(nèi)涵,但至少可以快速準(zhǔn)確地知曉其中文意思,不至于如聽(tīng)天書,格格不入。2、工作中虛心向前輩請(qǐng)教
財(cái)經(jīng)翻譯是一個(gè)專業(yè)性非常強(qiáng)的崗位。雖然小A在學(xué)校時(shí)就讀英語(yǔ)專業(yè),且屬于成績(jī)佼佼者。但在開展翻譯工作時(shí),才發(fā)現(xiàn)自己多年所學(xué)不過(guò)是九牛一毛。因此在之后的工作中,小A把自己當(dāng)作一塊海綿一樣,不停地在工作中向前輩學(xué)習(xí),積累財(cái)經(jīng)翻譯的知識(shí)與技巧。3、財(cái)經(jīng)知識(shí)積累
財(cái)經(jīng)翻譯培訓(xùn)首先從熟悉專業(yè)詞匯開始,由詞、句到整個(gè)段落。所以詞匯是基礎(chǔ)也是關(guān)鍵。對(duì)于一名沒(méi)接觸過(guò)財(cái)經(jīng)、會(huì)計(jì)知識(shí)的新人而言,“CCASS”(中央結(jié)算系統(tǒng))、“HKSCC”(香港結(jié)算)、“SFO”(證券及期貨條例)屬于專業(yè)性極強(qiáng)的詞匯,非?;逎y懂但必須理解并熟記。不止如此,一些專業(yè)詞匯也刷新了小A對(duì)單詞的原有認(rèn)知。比如,“performance”這個(gè)單詞,以前的固有理解是“表演、表現(xiàn)”,然而在 IPO 中竟然譯為“履約”。因此,小A每天都會(huì)做一些“實(shí)戰(zhàn)演練”——閱讀資深同事正在進(jìn)行或已經(jīng)完成的 IPO 的翻譯,加深對(duì)專業(yè)詞匯的印象,同時(shí)還能了解整個(gè) IPO 的架構(gòu)及行文風(fēng)格。4、行文風(fēng)格養(yǎng)成
在學(xué)習(xí)掌握了很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)之后,還并不能稱為一名專業(yè)的財(cái)經(jīng)翻譯。因?yàn)?,不同領(lǐng)域的翻譯有自己獨(dú)特的風(fēng)格。小A剛接觸財(cái)經(jīng)翻譯的英語(yǔ)句子時(shí),感覺(jué)大開眼界:一句話竟然可以長(zhǎng)到自己用盡所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)才勉強(qiáng)能理清其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。后來(lái)小A又發(fā)現(xiàn),財(cái)經(jīng)英語(yǔ)的被動(dòng)句很多,但翻譯成中文之后要盡量少用或不用“被”字。而且要區(qū)分上市公司是在大陸還是香港,因?yàn)榇朕o會(huì)有較大的不同。這些只不過(guò)是冰山一角,行文風(fēng)格沒(méi)有公式直接套用,需要自己慢慢學(xué)習(xí)摸索,直到信手拈來(lái)。總之,要成長(zhǎng)為一名合格的職場(chǎng)人,需要付出的努力也不少。但是不要怕,只要你有決心,腳踏實(shí)地,相信你也能和小A一樣,順利通過(guò)考核,成為能夠獨(dú)當(dāng)一面的職場(chǎng)人。