今年,新宇智慧譯員受邀參與重要合作伙伴開(kāi)展的“翻譯出境、編輯出鏡頭”活動(dòng),旨在讓每天面對(duì)電腦的譯員親身體驗(yàn)一下設(shè)備安裝與拆卸的場(chǎng)景,從而更好地理解操作步驟,提供最精準(zhǔn)的表達(dá)。
這是一次全新的體驗(yàn),我們的譯員雖然已經(jīng)從事了十年的翻譯工作,這還是第一次走向一線,親手安裝設(shè)備,親身體驗(yàn)一把安裝人員的生活。
我們常說(shuō),鍵盤(pán)和鼠標(biāo)是翻譯的“武器”,現(xiàn)在他們放下了鍵盤(pán)鼠標(biāo),穿上了緊繃的工裝和頭盔,帶上護(hù)目鏡,拿起沉重的扳手,看著感覺(jué)挺新奇。整個(gè)過(guò)程其實(shí)并不復(fù)雜:打孔→安裝組件→安裝線纜→安裝設(shè)備→拆卸設(shè)備。況且譯員在安裝前就拿到了安裝腳本,自然是信心滿(mǎn)滿(mǎn)。但拿起打孔機(jī)和扳手才發(fā)現(xiàn),實(shí)際操作一點(diǎn)都不熟。安裝師傅一遍遍地指導(dǎo),可惜這雙手敲鍵盤(pán)容易,擰螺絲難!從打孔到安裝,每個(gè)環(huán)節(jié)都“丑相”百出。安裝區(qū)域比較狹小,譯員和安裝師傅只能彎腰作業(yè)。雖然環(huán)境溫度較低,大家卻在一次又一次作業(yè)后累得滿(mǎn)頭大汗。安裝腳本的四個(gè)場(chǎng)景不到五百字,我們的譯員卻整整安了一天,真是“紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行”。
譯員跟我分享這個(gè)故事的時(shí)候感觸很深,他說(shuō):如果沒(méi)有參與安裝,翻譯那個(gè)安裝說(shuō)明的腳本可能也就是一會(huì)兒的事——跟著原文走,按部就班地翻譯。但在親自安裝以后,我對(duì)翻譯產(chǎn)生了不同的想法。通過(guò)安裝,原腳本里的很多問(wèn)題都變得非常清楚。此外,很多在電腦前看不出、想不到的問(wèn)題,在一線安裝后也完全不是問(wèn)題了。我在翻譯時(shí)不再是一個(gè)旁觀者,而是親手執(zhí)行安裝的勞動(dòng)者,進(jìn)而產(chǎn)生了優(yōu)化腳本的想法。比如,實(shí)際安裝中非常繁瑣的一個(gè)步驟,腳本里就應(yīng)該多加描述;而實(shí)際安裝中一蹴而就的步驟,腳本里就可以簡(jiǎn)潔一點(diǎn)。如果沒(méi)有安裝,我就不會(huì)明白這其中的差別,可能還會(huì)按部就班的翻譯,繼續(xù)以旁觀者的身份完成冰冷的翻譯,優(yōu)化腳本什么的就更是空中樓閣了。
大家都知道,很多時(shí)候譯員翻譯場(chǎng)景化的說(shuō)明文件時(shí),受限于經(jīng)驗(yàn),都是按照字面意思翻譯,而這樣的實(shí)操經(jīng)驗(yàn)也不可復(fù)制。如何防止自己變成沒(méi)有想法的翻譯機(jī)器?如何體現(xiàn)自己的翻譯價(jià)值?如何翻出亮點(diǎn)?這是一直困擾我們譯員的三個(gè)問(wèn)題。通過(guò)這一次安裝經(jīng)驗(yàn)分享,我想大家也許能找到答案:
要想使自己不至于成為翻譯機(jī)器,就要在翻譯的時(shí)候輸出自己的想法,不但要做translator,也要向著author靠近。
要想體現(xiàn)翻譯的價(jià)值,就得考慮讀者的體驗(yàn),把翻譯的文件看成是我們的作品,適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還要跳出原文。
要想翻譯出亮點(diǎn),就得把控節(jié)奏,并結(jié)合自己的操作,在重要的步驟上大書(shū)特書(shū),在不重要乃至可以pass的地方簡(jiǎn)單凝練。
翻譯是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程,每一次的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和思考,是我們成長(zhǎng)的必修課。