自2016年合作伊始,新宇智慧已連續(xù)6年為深圳外商投資協(xié)會提供多場高質(zhì)量的筆譯和口譯服務(wù)。
譯員有兩寶,雙手和大腦,雙手忙敲打,大腦來思考。這是翻譯部流傳的一首打油詩。 翻譯部工作大廳的常態(tài),是端正坐著的譯員們和在鍵盤上方飛舞的手指,以及隨之而來的敲打按鍵和回彈的聲音,此起彼伏,非常具有節(jié)奏感。而如果聽到有人在講話,那十有八九,是在和電話另一邊的“那一位”進行親切交流。
昨天晚上19:30,小編準(zhǔn)時守在電視機前觀看河南衛(wèi)視《清明奇妙游》,因為去年的“唐宮夜宴”讓人難以忘懷,更重要的是今年的《清明奇妙游》英語字幕由我司參與翻譯,想想都激動不已,當(dāng)然要第一時間一睹為快啦。
莫泊桑是法國文學(xué)史上短篇小說創(chuàng)作數(shù)量最大、成就最高的作家,300余篇的創(chuàng)作量在19世紀(jì)法國文學(xué)中堪稱絕無僅有。他在短篇中描繪的生活面極為廣泛,實際構(gòu)成了19世紀(jì)下半葉法國社會一幅全面的風(fēng)俗畫。左拉曾經(jīng)這樣評價:“每篇都是一出小小的喜劇,一出小但完整的戲劇,打開一扇令人頓覺醒悟的生活窗口?!备鼮橹匾氖?,莫泊桑通過敘述故事、呈現(xiàn)圖景、刻畫性格,將短篇小說藝術(shù)提高到了一個空前的水平。
翻譯存在誤區(qū),比如僅從語法角度機械地對照翻譯。這很容易造成詞不達意甚至與原文含義相悖。讓我們通過實例了解這樣的直譯誤區(qū),并在工作中避免。