這是一本薄薄的小書。首版于1918 年由紐約一家出版社出版。作者William Strunk,康耐爾大學(xué)英語教授,E.B. 懷特對此書加以了修正。此書短小精悍,容量巨大。涵蓋了母語英語的人寫作和用法上常出的錯誤,也清晰地解釋了一些語法書中很難找到的語言現(xiàn)象。
從魯智深的經(jīng)歷可以看出,他的文化水平不高,長期在軍隊中歷練。作者在描繪這個人物形象時,巧妙地使用了文白夾雜方式來體現(xiàn)這一特點?!奥劽蝗缫娒?,見面勝似聞名”是書面語;“阿哥、兄弟”則江湖氣十足;而“呸、殺豬的鄭屠”又直抒胸臆。 通過這個小故事可以看出,作者在原文寫作時,很多細節(jié)下足了功夫。只有看到這些細節(jié),將這些細節(jié)全部理解到位,才能有傳神的譯文。 在我們的日常翻譯工作中,更準(zhǔn)確地探究原文的細節(jié)意義以及要表達的準(zhǔn)確含義,積極主動地與文檔寫作部門密切溝通,或通過Query問詢,尋找官方類似文檔的標(biāo)準(zhǔn)譯法,可以幫助我們更好地完成...
由于翻譯項目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會對原文產(chǎn)生一些疑問。 由于翻譯項目自身的復(fù)雜性和多樣性,且客戶要求千差萬別,在翻譯項目處理過程中,譯員或?qū)徯H藛T難免會對原文產(chǎn)生一些疑問。答疑是翻譯工作中的一個重要且必要的部分。一些客戶在派發(fā)翻譯任務(wù)時,也會提供必要的答疑渠道。在答疑過程中,有一些常見的注意事項:
元宵節(jié)是我國的傳統(tǒng)節(jié)日之一。傳統(tǒng)習(xí)俗里,民間從小年開始休息,持續(xù)到元宵節(jié),在此期間不參加勞動,走親訪友,舉辦各種年俗活動。因此,在元宵節(jié)這一天,人們會舉行很多重要的儀式,以此表示“年”已經(jīng)過完。在我老家有句俗話叫:過完元宵不是年。這也說明,元宵節(jié)是一個非常有標(biāo)志性意義的節(jié)日。
今天是虎年開工的第一天,希望大家新的一年紅紅火火,升職加薪,財源廣進,虎年大吉!!