從事翻譯與本地化相關(guān)工作,術(shù)語是一個繞不過去的話題。術(shù)語這個名詞對很多人而言耳熟能詳,但如果問什么是術(shù)語,大部分人直接聯(lián)想到的依然是Terminology這個詞匯。
正所謂翻譯無小事?!疤煜码y事,必做于易;天下大事,必做于細。”譯文里的一個句子、一個短語、一個詞、一個數(shù)字、一個標點符號等等,都可能會對整篇譯文的質(zhì)量產(chǎn)生重要的影響。而關(guān)鍵信息錯誤(包括數(shù)字、單位、產(chǎn)品/部件名、版本號、命令名、參數(shù)名、公司名、人名、正反錯誤、國家/地區(qū)名、菜單/路徑、日期、縮略語及全稱、漏譯等),不僅會影響譯文質(zhì)量,給客戶造成不良影響,還可能導(dǎo)致無法挽回的后果。這類錯誤我們在翻譯和審校時都遇到過,屬于低級錯誤。若是交付件中出現(xiàn)這樣的錯誤,容易讓客戶對我們的工作態(tài)度產(chǎn)生質(zhì)疑。
國際知名語言服務(wù)機構(gòu)CSA Research近日在Thought Leadership專欄發(fā)表了《Insights from 19 CEOs of the Fastest Growing LSPs》。來自2022年度行業(yè)百強的19位CEO分享了他們所在企業(yè)保持業(yè)務(wù)持續(xù)增長的秘訣。
就我這些年陸陸續(xù)續(xù)看的一些關(guān)于翻譯的書籍而言,我了解了各個翻譯大家的翻譯主張。我個人比較認同的是,翻譯應(yīng)該按照其題材來劃分。當我踏入工作,我意識到,或許并不能這樣簡單的去定義翻譯工作。正如我們公司設(shè)立多個部門,如專利翻譯組,綜合翻譯組以及我所在的財經(jīng)翻譯組。這些組別的設(shè)立或許更能反映市場的需求。
2020年,全世界都受到了疫情影響。疫情封鎖導(dǎo)致經(jīng)濟增速放緩甚至停滯,同樣也致使本年度的語言服務(wù)增長沒達到預(yù)期。2021年是復(fù)蘇之年。語言服務(wù)行業(yè)逐漸重回正軌,對業(yè)務(wù)進行了優(yōu)化和重新思考,并隨著客戶業(yè)務(wù)的恢復(fù)而增加收入。